ترجمه انگلیسی به چینی درهای جدیدی را برای فریلنسرها و کسب‌وکارهای کوچک باز می‌کند

ترجمه انگلیسی به چینی درهای جدیدی را برای فریلنسرها و کسب‌وکارهای کوچک باز می‌کند
  • منتشر شده: 2025/07/02

حساب رایگان خود را ایجاد کنید

ترجمه انگلیسی به چینی نه تنها سخت است، بلکه یک هنر است.
کلایلا به فریلنسرها و سازندگان کمک می‌کند تا بدون از دست دادن ظرافت، سریع‌تر بومی‌سازی کنند.
سرعت، زمینه و کنترل—چرخه کاری ترکیبی هوش مصنوعی کلایلا هر سه را ارائه می‌دهد.

هر چیزی بپرسید

چرا ترجمه انگلیسی به چینی سخت‌تر از آنچه فکر می‌کنید است

اگر تاکنون تلاش کرده‌اید محتوای خود را از انگلیسی به چینی ترجمه کنید، می‌دانید که این کار به سادگی کپی و جای‌گذاری نیست. برخلاف بسیاری از زبان‌های اروپایی، چینی از یک سیستم نوشتاری لوگوگرافیک استفاده می‌کند و نه یک الفبا، و نحو و سیستم آوایی آن به طور قابل توجهی با انگلیسی متفاوت است. و نباید فراموش کرد که یک کلمه چینی بسته به زمینه یا لحن می‌تواند معنی‌اش تغییر کند.

کلمه انگلیسی "cool" را در نظر بگیرید. بسته به زمینه، می‌تواند دما، سبک یا حتی نگرش کسی را توصیف کند. در چینی، باید کلماتی مانند 冷 (سرد)، 酷 (شیک) یا حتی 帅 (خوش‌تیپ) را انتخاب کنید بسته به آنچه می‌خواهید بگویید. این یک هزارتوی ظریف است.

برای فریلنسرهایی که با مشتریان بین‌المللی کار می‌کنند، یوتیوبرهایی که ویدیوها را بومی‌سازی می‌کنند یا کسب‌وکارهای کوچک که سعی در رسیدن به مخاطبان چینی‌زبان دارند، اشتباه کردن نه تنها ناخوشایند است بلکه می‌تواند به اعتبار یا تبدیل شما آسیب برساند.

چه چیزی باعث می‌شود بومی‌سازی انگلیسی به چینی چالش‌برانگیز باشد؟

1. لحن و رسمی‌بودن تک‌سایز نیستند

در انگلیسی، ما بین رسمی و غیررسمی با انتخاب بین "Hello" و "Hey" تعادل برقرار می‌کنیم. اما در چینی، این موضوع به‌طور نمایی پیچیده‌تر می‌شود. ماندارین، به عنوان مثال، دارای لایه‌های از القاب محترمانه، عبارات غیرمستقیم و نشانه‌های فرهنگی است که به طور مستقیم قابل ترجمه نیستند.

فرض کنید یک یوتیوبر هستید و یک ویدیو را با "Catch you later!" به پایان می‌رسانید—در انگلیسی دوستانه و غیررسمی به نظر می‌رسد. اما اگر به‌صورت تحت‌اللفظی ترجمه شود، ممکن است به نظر مخاطب چینی بی‌ادبانه یا نامناسب بیاید اگر لحن آن تطبیق داده نشود.

2. اصطلاحات و عبارات به‌سادگی قابل ترجمه نیستند

عبارات انگلیسی مانند "break a leg" یا "hit the ground running" معادل مستقیم در چینی ندارند. مترجمان تنها با هوش مصنوعی اغلب در اینجا به مشکل می‌خورند، که منجر به ترجمه‌هایی می‌شود که یا مخاطب را سردرگم می‌کند یا به‌طور ناخواسته باعث خنده می‌شود.

3. چینی ساده‌شده در مقابل سنتی: انتخاب درست

چین، سنگاپور و مالزی از کاراکترهای ساده‌شده (简体字) استفاده می‌کنند، در حالی که تایوان، هنگ‌کنگ و ماکائو از کاراکترهای سنتی (繁體字) استفاده می‌کنند. انتخاب نسخه اشتباه می‌تواند مخاطب شما را دور کند یا محتوای شما را بی‌دقت نشان دهد.

دستی، هوش مصنوعی، یا ترکیبی؟ نمایشگاه چرخه کاری ترجمه

پس بهترین روش برای مدیریت ترجمه انگلیسی به چینی چیست؟ شما چند گزینه دارید، اما هر کدام با معاوضه‌هایی همراه هستند.

ترجمه دستی: کیفیت بالا، اما زمان‌بر

استخدام یک مترجم حرفه‌ای تضمین‌کننده کیفیت برتر و دقت فرهنگی است. اما بیایید صادق باشیم—این کار کند و پرهزینه است. اگر به‌طور هفتگی محتوا منتشر می‌کنید یا فروشگاه آنلاین را مدیریت می‌کنید، این کار پایدار نیست.

ابزارهای تنها با هوش مصنوعی: سریع، اما پرخطر

ابزارهایی مانند گوگل ترنسلیت یا دیپل در حال بهبود هستند، اما هنوز به ظرافت انسانی نمی‌رسند. آن‌ها می‌توانند لحن، اصطلاحات یا حتی زمینه‌های اصلی را اشتباه ترجمه کنند. تصور کنید محصولی را با نامی که به‌طور خنده‌داری اشتباه تفسیر شده است راه‌اندازی کنید—برای تصویر برند خوب نیست.

چرخه کاری ترکیبی هوش مصنوعی + انسانی: بهترین از هر دو جهان

اینجاست که کلایلا می‌درخشد.

کلایلا ترکیبی از مدل‌های هوش مصنوعی متعدد—ChatGPT، Claude و Mistral— با چرخه‌های کاری منظم و بازبینی انسانی اختیاری است. شما ترجمه‌های دقیق و ظریف را به سرعت دریافت می‌کنید، بدون از دست دادن کنترل یا محرمانگی.

نگران حریم خصوصی هستید؟ کلایلا تنظیمات ذخیره‌سازی صفر را ارائه می‌دهد که تضمین می‌کند داده‌های شما ذخیره نمی‌شوند یا برای آموزش مدل‌های آینده استفاده نمی‌شوند.

گام‌به‌گام: چگونه با کلایلا از انگلیسی به چینی ترجمه کنیم

چه زیرنویس‌ها، چه توضیحات محصول یا پست وبلاگ را ترجمه کنید، کلایلا این کار را آسان می‌کند. در اینجا نحوه کار آمده است:

  1. محتوای خود را در فضای کاری کلایلا جای‌گذاری یا آپلود کنید.
  2. مدل هوش مصنوعی خود را انتخاب کنید—برای لحن خلاقانه ChatGPT یا برای دقت رسمی Claude را انتخاب کنید.
  3. چینی ساده‌شده یا سنتی را بسته به مخاطب خود انتخاب کنید.
  4. زمینه یا نیت را اضافه کنید، مانند "برای ویدیوی یوتیوب" یا "جزئیات محصول تجارت الکترونیک."
  5. ترجمه را بزنید و نتیجه را بررسی کنید. شما می‌توانید به‌صورت دستی ویرایش کنید یا از مدل دیگری نظر دوم بگیرید.

تنها با چند کلیک، ترجمه‌ای دارید که نه تنها سریع بلکه آگاه به زمینه و حساس به فرهنگ است.

موفقیت‌های ترجمه واقعی با کلایلا

موفقیت یک فریلنسر: نوبت‌های سریع بدون افت کیفیت

لنا، یک بازاریاب فریلنسر مستقر در برلین، از کلایلا برای بومی‌سازی خبرنامه‌های مشتریان به چینی استفاده می‌کند. "قبل از کلایلا، مجبور بودم با سه مترجم در آپ‌ورک کار کنم و هنوز نگران لحن باشم. حالا فقط یادداشتی مثل 'این را مودب و پرانرژی بسازید' اضافه می‌کنم و کلایلا آن را عالی انجام می‌دهد."

یوتیوبرها: زیرنویس‌های سریع، دسترسی جهانی

اضافه کردن زیرنویس چینی به ویدیوها قبلاً یک دردسر بود. با کلایلا، سازندگان به‌سادگی اسکریپت خود را جای‌گذاری می‌کنند، زمینه‌ای مانند "زیرنویس ویدیو برای نسل Z" را انتخاب می‌کنند و یک ترجمه صیقلی برای آپلود آماده می‌کنند. به‌علاوه: این ابزار با ایموجی و اصطلاحات با مهارت شگفت‌انگیزی برخورد می‌کند.

می‌خواهید ببینید دیگر سازندگان چگونه چرخه کاری خود را بهبود می‌بخشند؟ راهنمای ما برای یافتن نام‌های ربات مناسب برای شخصیت‌های هوش مصنوعی خود را بررسی کنید.

مطالعه موردی تصویری: چگونه یک استارتاپ تجارت الکترونیک ۳۵٪ در چین رشد کرد

(سناریو) زمانی که استارتاپ مراقبت از پوست مستقر در پاریس "لومیئر" در علی‌بابا تی‌مال راه‌اندازی شد، صفحات محصول آن‌ها ابتدا توسط یک آژانس فریلنسر ترجمه شده بود. نرخ‌های بازگشتی در حدود ۷۲٪ بود و بررسی‌ها به "ناجور" یا "رباتیک" بودن عبارات اشاره می‌کردند.
پس از تغییر به چرخه کاری ترکیبی کلایلا، لومیئر:

  • زمان نوبت‌گیری ترجمه را از چهار روز به کمتر از شش ساعت کاهش داد.
  • خطاهای زبانی را که توسط آزمایشگران بومی پرچم‌گذاری شده بودند از ۱۸ به ۲ کاهش داد.
  • در هشت هفته ۳۵٪ افزایش در تبدیل‌های افزودن به سبد خرید را مشاهده کرد.

الیز ژانگ، هم‌بنیان‌گذار، می‌گوید: "کلایلا به ما اجازه داد تا صدای برند بازیگوش خود را حفظ کنیم در حالی که واقعاً محلی به نظر می‌رسیدیم. ما می‌توانستیم شبانه‌روی عبارات A/B تست کنیم، چیزی که آژانس‌ها نمی‌توانند به این مقیاس انجام دهند."

این مثال نشان می‌دهد که تنها سرعت کافی نیست—بومی‌سازی آگاه به زمینه به‌طور مستقیم بر درآمد کسب‌وکارهای کوچک تأثیر می‌گذارد.

تله‌های رایج (و نحوه دور زدن آن‌ها توسط کلایلا)

ترجمه‌های ضعیف می‌توانند بیش از اینکه کمک کنند، ضرر برسانند. در اینجا چند تله وجود دارد که کلایلا به شما کمک می‌کند از آن‌ها اجتناب کنید:

  • ترجمه‌های تحت‌اللفظی: کلایلا زمینه را درک کرده و از تعویض‌های رباتیک کلمه‌به‌کلمه اجتناب می‌کند.
  • عدم تطبیق لحن: چه در حال نوشتن یک یادداشت تشکرانه از ته دل باشید یا یک توییت طعنه‌آمیز، کلایلا به‌صورت مناسب تطبیق می‌دهد.
  • خطاهای فرهنگی: حساسیت فرهنگی داخلی از عبارات نامناسب یا توهین‌آمیز اجتناب می‌کند.

بر اساس مطالعه‌ای از CSA Research در سال ۲۰۲۰، ۷۶٪ از خریداران آنلاین ترجیح می‌دهند محصولات را به زبان مادری خود بخرند (CSA Research، ۲۰۲۰). این فقط یک ترجیح نیست—بلکه یک ضرورت کسب‌وکاری است.

حریم خصوصی، سرعت و انعطاف‌پذیری: ساخته شده برای سازندگان مدرن

برخلاف بسیاری از پلتفرم‌های ترجمه، کلایلا با سرعت، حریم خصوصی و سازگاری در ذهن ساخته شده است. شما می‌توانید بین مدل‌های هوش مصنوعی جابه‌جا شوید، بازنویسی‌ها را درخواست کنید یا حتی از پرامپت‌هایی مانند "این را شبیه یک هزارویژه تکنولوژیک بساز" استفاده کنید.

آیا یک کسب‌وکار را اداره می‌کنید؟ شما از نحوه یکپارچه‌سازی کلایلا با ابزارهای موجود خود قدردانی خواهید کرد. به‌علاوه، زمین‌بازی هوش مصنوعی ما به شما اجازه می‌دهد با رویکردهای مختلف ترجمه آزمایش کنید—مشابه آنچه که در پست ما درباره تشخیص ChatGPT توسط Canvas بررسی کردیم.

نکاتی برای ترجمه بهتر انگلیسی به چینی

تمرکز بر نیت، نه فقط کلمات

قبل از ترجمه، از خود بپرسید: واقعاً چه می‌خواهم بگویم؟ آن را به‌عنوان زمینه در کلایلا اضافه کنید تا مدل را راهنمایی کنید.

از اصطلاحات عامیانه و زبان منطقه‌ای خودداری کنید

مگر اینکه مخاطب شما همان زمینه فرهنگی را داشته باشد، اصطلاحات عامیانه اغلب در ترجمه گم می‌شوند. به‌جای آن از زبانی روشن و جهانی استفاده کنید یا توضیحی ارائه دهید.

کنجکاوید چطور نام‌ها در فرهنگ‌های مختلف ترجمه می‌شوند؟ راهنمای ما درباره چگونه نام خود را به‌طور فونتیکی بنویسم عمیق‌تر می‌پردازد.

به تصاویر هم فکر کنید

اگر در حال ترجمه زیرنویس برای یک تصویر ایجاد شده توسط هوش مصنوعی هستید، تفسیر فرهنگی ممکن است متفاوت باشد. فراموش نکنید تا بررسی کنید چه کسی تصویر بالا را نقاشی کرده است تا ببینید چگونه زمینه تصویری در ترجمه نیز مهم است.

کلایلا در مقابل دیگر ابزارهای هوش مصنوعی: همه‌چیز درباره کنترل است

البته می‌توانید متن خود را در یک مترجم رایگان قرار دهید و امیدوار باشید بهترین نتیجه را بگیرید. اما اگر به لحن، زمینه یا صدای برند اهمیت می‌دهید، به چیزی بیشتر از خروجی پایه نیاز دارید.

کلایلا به شما می‌دهد:

  • گزینه‌های مدل‌های متعدد برای لحن‌ها یا زمینه‌های مختلف.
  • خروجی قابل ویرایش تا بتوانید بدون شروع از نو، جزئیات را دقیق کنید.
  • هوش زمینه‌ای که به یاد می‌آورد چه چیزی قبل و چه چیزی بعد می‌آید.

این فقط درباره ترجمه نیست—بلکه درباره بومی‌سازی است که به صدای شما و مخاطب شما احترام می‌گذارد.

سوالات متداول درباره ترجمه انگلیسی به چینی

سوال ۱. تفاوت بین بومی‌سازی و ترجمه مستقیم چیست؟
بومی‌سازی لحن، ارجاعات فرهنگی و حتی چیدمان را برای بازار هدف تطبیق می‌دهد، در حالی که ترجمه مستقیم تنها بر دقت کلمه‌به‌کلمه تمرکز دارد. جعبه زمینه کلایلا به شما اجازه می‌دهد یادداشت‌های فرهنگی اضافه کنید تا هوش مصنوعی بومی‌سازی کند، نه فقط ترجمه.

سوال ۲. آیا بعد از استفاده از کلایلا باید یک ویراستار انسانی استخدام کنم؟
برای متون قانونی یا پزشکی مهم بله—هنوز هم یک متخصص محلی توصیه می‌شود. برای محتوای بازاریابی، زیرنویس‌ها یا توضیحات محصول، اکثر کاربران خروجی ترکیبی هوش مصنوعی کلایلا را پس از یک بازبینی سریع داخلی آماده انتشار می‌دانند.

سوال ۳. چگونه بین چینی ساده‌شده و سنتی انتخاب کنم؟
برای چین، سنگاپور و مالزی از نسخه ساده‌شده استفاده کنید؛ برای تایوان، هنگ‌کنگ و ماکائو نسخه سنتی را انتخاب کنید. اگر مطمئن نیستید، کلایلا می‌تواند هر دو نسخه را با یک کلیک تولید کند، به شما کمک می‌کند تا ببینید کدام یک بهتر تبدیل می‌شود.

ساخته شده برای سرعت، طراحی شده برای انسان‌ها

چه شما یک سازنده تنها باشید که سعی در گسترش مخاطبان جهانی خود دارید یا یک کسب‌وکار کوچک که به بازارهای جدید گسترش می‌یابد، کلایلا به شما کمک می‌کند با اطمینان ترجمه کنید. دیگر نیازی به شک و تردید نیست که آیا پیام شما به شکلی که می‌خواهید منتقل می‌شود.

آیا می‌خواهید چرخه کاری خود را حتی هموارتر کنید؟ جواهر پنهان ما را از دست ندهید: تخفیف دانشجویی ChatGPT—یک راه هوشمندانه برای صرفه‌جویی اگر با بودجه محدود ایجاد می‌کنید.

حساب رایگان خود را ایجاد کنید

آماده‌اید تا به ۱.۳ میلیارد گویشور بومی چینی دسترسی پیدا کنید؟ اکنون یک حساب کاربری رایگان کلایلا ایجاد کنید و ببینید چگونه ترجمه بی‌دردسر و آگاه به زمینه می‌تواند بازدیدها، فروش‌ها و اعتماد برند شما را افزایش دهد—بدون نیاز به کارت اعتباری.

با استفاده از CLAILA می‌توانید هر هفته ساعت‌ها در تولید محتوای بلند صرفه‌جویی کنید.

رایگان شروع کنید