Vertimas iš anglų į kinų kalbą nėra tik sudėtingas—tai menas.
Claila padeda laisvai samdomiems darbuotojams ir kūrėjams greičiau lokalizuoti turinį neaukodama subtilumo.
Greitis, kontekstas ir kontrolė—Claila hibridinis dirbtinio intelekto darbo procesas užtikrina visus tris.
Kodėl vertimas iš anglų į kinų yra sunkesnis, nei manote
Jei kada nors bandėte išversti turinį iš anglų į kinų, žinote, kad tai nėra paprastas kopijavimas ir įklijavimas. Skirtingai nuo daugelio Europos kalbų, kinų kalba naudoja logografinę rašymo sistemą, o ne abėcėlę, ir jos sintaksė bei toninė sistema labai skiriasi nuo anglų kalbos. Ir nepamirškime, kad vienas kinų žodis gali keisti reikšmę priklausomai nuo konteksto ar tono.
Paimkime anglišką žodį "cool.” Priklausomai nuo konteksto, jis gali apibūdinti temperatūrą, stilių ar net kažkieno požiūrį. Kinų kalba jums reikėtų rinktis žodžius kaip 冷 (šaltas), 酷 (stilingas), ar net 帅 (gražus), priklausomai nuo to, ką norite pasakyti. Tai yra subtilus labirintas.
Dėl laisvai samdomų darbuotojų, dirbančių su tarptautiniais klientais, YouTuber'ų, lokalizuojančių vaizdo įrašus, ar smulkių įmonių, siekiančių pasiekti kinų kalba kalbančią auditoriją, klaidos gali ne tik būti nepatogios—jos gali kainuoti jūsų patikimumą ar konversijas.
Kas daro vertimą iš anglų į kinų tokį sudėtingą?
1. Tonas ir formalumas nėra vienodo dydžio visiems
Anglų kalboje mes balansavome tarp oficialumo ir neoficialumo rinkdamiesi tarp "Hello” ir "Hey.” Kinų kalboje tai tampa eksponentiškai sudėtingiau. Pavyzdžiui, mandarinų kalba turi pagarbos lygmenis, netiesioginius posakius ir kultūrinius ženklus, kurie tiesiogiai neperduodami.
Tarkime, jūs esate YouTuber'is ir pabaigiate vaizdo įrašą su "Catch you later!”—tai skamba draugiškai ir neoficialiai anglų kalboje. Bet jei išversta pažodžiui, tai gali skambėti atmestina arba netinkama kinų auditorijai, jei tonas nėra pritaikytas.
2. Idiomos ir posakiai tiesiog neperduodami
Angliški posakiai kaip "break a leg” arba "hit the ground running” neturi tiesioginių ekvivalentų kinų kalboje. Tik dirbtinio intelekto vertėjai dažnai čia suklysta, sukurdami vertimus, kurie arba sukelia painiavą, arba priverčia auditoriją juoktis netyčia.
3. Supaprastinta vs. Tradicinė kinų kalba: Pasirinkite tinkamą
Žemyninė Kinija, Singapūras ir Malaizija naudoja supaprastintus simbolius (简体字), o Taivanas, Honkongas ir Makao naudoja tradicinius simbolius (繁體字). Pasirinkus netinkamą variantą gali atstumti jūsų auditoriją arba jūsų turinys gali atrodyti atmestinai.
Rankiniu būdu, Dirbtinis intelektas ar Hibridas? Vertimo darbo eigos susidūrimas
Taigi, koks yra geriausias būdas valdyti anglų į kinų vertimą? Turite keletą galimybių, tačiau kiekviena jų turi kompromisų.
Rankinis vertimas: Aukšta kokybė, tačiau laikui imlus
Samdant profesionalų vertėją užtikrinama aukščiausios kokybės ir kultūrinis tikslumas. Tačiau būkime sąžiningi—tai lėta ir brangu. Jei jūs kas savaitę skelbiate turinį ar valdote internetinę parduotuvę, tai nėra tvaru.
Tik Dirbtinio intelekto įrankiai: Greiti, tačiau rizikingi
Tokie įrankiai kaip Google Translate ar DeepL tobulėja, tačiau vis dar trūksta žmogaus lygio subtilumo. Jie gali išversti toną, idiomas ar net pagrindinį kontekstą neteisingai. Įsivaizduokite, kad paleidžiate produktą su pavadinimu, kuris komiškai neteisingai interpretuotas—ne puiku jūsų prekės ženklui.
Hibridinis Dirbtinio intelekto + Žmogaus darbo procesas: Geriausias iš abiejų pasaulių
Čia atsiskleidžia Claila.
Claila sujungia kelis dirbtinio intelekto modelius—ChatGPT, Claude ir Mistral— su optimizuotais darbo procesais ir pasirenkama žmogaus peržiūra. Jūs gaunate tikslius, subtilius vertimus greitai, neaukodami kontrolės ar konfidencialumo.
Nerimaujate dėl privatumo? Claila siūlo Zero‑Retention nustatymą, kuris užtikrina, kad jūsų duomenys nėra saugomi ar naudojami mokyti ateities modelius.
Žingsnis po žingsnio: Kaip išversti anglų į kinų kalbą su Claila
Nesvarbu, ar verčiate subtitrus, produkto aprašymą, ar tinklaraščio įrašą, Claila padaro tai neskausminga. Štai kaip:
- Įklijuokite arba įkelkite savo turinį į Claila darbo erdvę.
- Pasirinkite savo dirbtinio intelekto modelį—pasirinkite ChatGPT kūrybingam tonui arba Claude formaliam tikslumui.
- Pasirinkite Supaprastintą arba Tradicinę kinų kalbą, priklausomai nuo jūsų auditorijos.
- Pridėkite kontekstą ar ketinimą, kaip "YouTube vaizdo įrašui” arba "elektroninės komercijos produkto detalėms.”
- Paspauskite "Versti” ir peržiūrėkite rezultatą. Galite redaguoti rankiniu būdu arba prašyti antros nuomonės iš kito modelio.
Per kelis paspaudimus, jūs turite vertimą, kuris yra ne tik greitas, bet ir konteksto suvokiantis bei kultūriškai jautrus.
Realūs vertimo laimėjimai su Claila
Laisvai samdomo darbuotojo laimėjimas: Greiti pristatymai be kokybės netekimo
Lena, laisvai samdoma rinkodaros specialistė iš Berlyno, naudoja Claila lokalizuoti klientų naujienlaiškius į kinų kalbą. "Prieš Claila, man reikėjo valdyti tris vertėjus Upwork'e ir vis tiek nerimauti dėl tono. Dabar aš tik pridėdu pastabą kaip 'padarykite tai mandagiai ir entuziastingai' ir Claila tai pataiko.”